Korektury a editace anglických textů rodilým mluvčím
Rozíl
mezi korekturami a editacemi
Korektury anglických textů
Automatická kontrola pravopisu nechytí všechno a při psaní dokumentu
po čase autor "přestává vidět chyby". Proto potřebujete korekturu.
Můžeme zkorigovat anglické texty napsané rodilými mluvčími. Je to
relativně jednoduché a rychlé. Typicky se korektura používá v nakladatelstvích,
reklamě nebo pokaždé, když potřebujete odeslat opravdu důležitý dokument.
Editace anglických textů a překladů
Editace, tedy upravování, je zcela odlišným procesem. Zatímco u
korektur je cílem vyhnout se zejména gramatickým chybám a překlepům, u editací nám navíc jde o to,
aby text zněl co nejlépe rodilému mluvčímu.
To může zahrnovat nalezení synonym pro často opakovaná slova, změnu
slovosledu nebo struktury věty. Velmi často nás také angličtina nutí rozdělit příliš komplikovaná souvětí na jednodušší kratší věty. Naším cílem je nejen zachovat původní
význam, ale najít co nejlepší způsob, jak jej vyjádřit. Nejednou budeme
potřebovat komunikovat s autorem nebo překladatelem, abychom doladili
detaily.
Vzhledem k rozdílné struktuře jazyků prakticky všechny anglické
texty, které nepsali rodilí mluvčí, potřebují editaci, nejen korektury. Možná Vás překvapí, že texty překládané českými i anglickými překladateli většinou potřebují prakticky stejnou míru editace. Překladatel jednoduše potřebuje druhý nezávislý pohled pro "učesání" textu. Vyžaduje to cit pro jazyk a dostatek času, ale je to nutnost, pokud má být prezentace současně srozumitelná a dobře přijata. Jde proto i o styl psaní a kýžený efekt u publika (odborný text musí znít důstojně, zábavný text musí zůstat vtipný i po překladu).
Pokud současně zajišťujeme jak překlad, tak
editaci rodilým mluvčím, komunikujeme o textu již v průběhu
překladu. Díky tomu si umíme poradit i s materiály, které vyžadují tvůrčí přístup a copywriting jako takový. Nejčastěji ale editujeme odborné články pro zahraniční časopisy, firemní prezentace, knihy, publikace, akademické práce, texty na web, reporty, výroční zprávy a další texty, u nichž by nedokonalá stylistika mohla nepříjemně zastínit vnímání jinak kvalitních informací.
Ceny a podmínky
Ceník korektur a editací
V závislosti na povaze dokumentu, poskytujeme korektury
a editace buď na základě ceny za normostranu (1800 znaků na stránku,
včetně mezer, přibližně 250 slov) nebo na základě hodinové sazby:
- 80 Kč za normostranu:
- Korektury dokumentů autorů, kteří jsou rodilými mluvčími angličtiny
- 150 Kč za normostranu:
- Editace dokumentů autorů, kteří nejsou rodilými mluvčími angličtiny
- Editace našich nebo dodaných překladů
- 500 Kč za hodinu:
- Editace právních a odborných textů
- Editace/copywriting propagačních textů pro web, reklamu, marketing atd.
Podmínky
- Texty ke korekci můžete poslat ve Wordu nebo je
lze upravit rovnou na webu, je-li zajištěn přístup.
- Podle náročnosti a rozsahu se domluvíme na datu dodání.
- Je velmi důležité určit kontaktní osobu - ideálně
autora, překladatele nebo někoho znalého Vašeho projektu, s kým
můžeme konzultovat případné
otázky. Úzká a přímá komunikace zajišťuje vysokou kvalitu
naší práce.
Můžeme
Vám pomoci s vylepšením Vašich textů? Neváhejte a kontaktujte
nás.
- Prvotní analýza projektu / textů zdarma.
- Flexibilní služby v oblasti korektura a editací anglických textů
dle Vašich potřeb.
|